Удивительное, порой невероятное происходит в мире, а мы, презренные, не в курсе. Оказывается, перед тем как сотворить мир, Господь создал Азербайджан и только потом приступил к сотворению таких мелочей, как вода, суша, люди и т.д., что задолго до рождения Христа азербайджанцы уже были христианами, строили монастыри, плели орнамент хачкаров, а потом пришли армяне и все это присвоили. Только благодаря проискам армянского лобби ни один античный или средневековый историк не упомянул названия "Азербайджан", и только в XX веке историческая справедливость восторжествовала и мир узнал про Азербайджан и про то, что азербайджанцами были великие Низами, Фирдоуси, Руми и Хайям...
ВСЕ ЭТО, КОНЕЧНО, ЗАБАВНО И ПОКАЗАТЕЛЬНО ДЛЯ НАРОДА И СТРАНЫ, которая мучительно пытается очутиться в другом историческом и культурном измерении, облагородить прошлое и проникнуть на сколоченной кустарями-псевдоисториками машине времени за пределы неполного века своей истории. И чего только не встретишь на этом тернистом пути! На азербайджанских сайтах все чаще обнаруживается информация, в которой на "глубоком научном" уровне утверждается, что Саят-Нова был азербайджанцем.
Великий Саят-Нова творил на языках трех больших народов Кавказа: армянском, грузинском и турецком. Турецком, а не азербайджанском. Азербайджанцы в те годы еще не знали, что их так назовут. К счастью, сохранился оригинал записанных самим поэтом стихотворений, "Давтар", который хранится в Музее литературы и искусства им. Е.Чаренца. На 140-й странице "Давтара" начальник дивана (канцелярии) грузинского царского двора Ованес Пентеленц (Иоване Пентелант) своей печатью заверяет, что автором всех песен является Саят-Нова.
И вот в упомянутом "Давтаре" на
62-й странице есть религиозно-философское стихотворение на турецком языке, записанное грузинскими буквами. В его завершающем четверостишии поэт прямо указывает на свою национальную принадлежность. Армянский перевод этого стихотворения в свое время осуществил я, взяв за основу подстрочник, выполненный ушедшим от нас востоковедом Н.Геворкяном. Потом я попросил перевести его на русский язык Рафаела Папаяна, который до этого сделал несколько прекрасных переводов из Саят-Новы, процитированных в "Голосе Армении". Увы, Папаян не успел.
ОБ ОБСТОЯТЕЛЬСТВАХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ПОСЛЕДНЕГО, самого важного в рамках постановки вопроса четверостишия "ГА" уже рассказывал. Привожу его вместе с оригиналом из
"Давтара", после чего какие-либо сомнения относительно национальности Саят-Новы могут высказывать люди, начисто лишенные здравого рассудка. Увы, таких было немало и во времена Саят-Новы. А теперь и вовсе развелось сверх меры.